Orbán és Putyin találkozója: Kiégett fordítási hibák
Orbán Viktor pénteken negyedszer tárgyalt Vlagyimir Putyinnal az Ukrajna ellen indított teljes körű invázió kezdete óta. Az orosz elnök elismerően szólt a magyar miniszterelnök kiegyensúlyozott álláspontjáról Ukrajna ügyében. A találkozó részleteit egy korábbi cikkben már bírálták, de egy fontos fordítási hiba most még inkább felhívta a figyelmet a tolmácsolás kérdésére.
Nyilas Gergely, a Telex munkatársa, aki kiválóan beszél oroszul, figyellmesen követte végig a két vezér megbeszélésének sajtónyilvános részét. Kiderült, hogy a diplomáciai térben is fajsúlyos szerepet játszó tolmácsok felelőssége óriási, hiszen Rajtuk múlik, hogyan érti meg a világ Orbán és Putyin szavait. A fordítónak sikerült azonban egy kulcsfontosságú mondatot megváltoztatnia, amely jelentős tartalmi eltéréseket hozott.
Putyin azzal vette kezdetét, hogy Magyarország a látszatok ellenére a Nyugat részének tekinthető. E kijelentés így hangzott el: „Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe…”. Ebből a kritikus szövegrészből azonban a tolmács ezt a mondatot így fordította: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik…”
Ez a torzított fordítás komoly hiányosságot jelent egy ilyen magas szintű diplomáciai találkozó során. A Telex részletesebben is elemezte Putyin eredeti szavait, rámutatva, hogy a tolmácsolás során a feszített politikai helyzet és a diplomáciai érdekek befolyásolhatják a kifejezésmódot.
Érdemes megemlíteni, hogy Orbán mellett rendszeresen tolmácsoló szakember a legmagasabb szintű magyar küldöttségek találkozóin is részt vesz, így Mihail Gorbacsov temetésén és más fontos eseményeken is jelen volt. Az előző Orbán–Putyin találkozón a fordítási minőség lényegesen jobb volt, azonban egyéb esetekben, amelyek a magyar geopolitikai helyzetre vonatkoznak, a tolmács munkássága továbbra is kérdéseket vet fel.

